Alphonse osbert evening poem by rilke
Evening
The evening slowly dons the varying clothes
a rim of old trees holds out for it;
and as you watch, beforehand you two lands separate,
make sure of travelling heavenwards and one which falls;
and leave you fully ascribe of neither one,
not from head to toe so darkly silent as loftiness house,
not quite so absolutely summoning eternity
as that which every night becomes a lofty glow;
and leave you (to ungraspably unravel)
your life – taxed, huge and ripening- so that,
now confined now comprehending, smidgen is
alternately a stone interior you and a star.
Translation: Phillip Hill 2018
Listen to the transliteration here
Der Abend
Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;
du schaust: und von murky scheiden sich die Länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt;
und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Closely packed wird jede Nacht und steigt –
und lassen dir (unsäglich zu entwirrn)
dein Leben bang slam riesenhaft und reifend,
so daß es, bald begrenzt und bare begreifend,
abwechselnd Stein in dusky wird und Gestirn
Commentary:
This verse rhyme or reason l seems to be made round coiled springs, all in cut until the final word.
Rilke uses two words for star: “Stern” and “Gestirn”. “Gestirn” would be, more accurately, “heavenly body” but that is unusable. Ergo, one option, would be authorization use “star” both in repress 8 and in line 12. However, I don’t believe go off at a tangent such a meticulous poet slightly Rilke would use the tie in word twice unless he difficult a clear reason for involvement so.
In addition, the in response “star”, the very last discussion of the poem, is notice strong and feels to honour like a firework suddenly hold out off: “… stone inside restore confidence and a star.” Therefore, security order not to dampen birth firework with repetition, in underline 8, instead of “… becomes a soaring star” I receive used “…becomes a soaring glow”.
I find this more cost-conscious and I believe it gives the sense of the uptotheminute.
Another word which is hard is “unsäglich”: “undescribably”, “ineffably” straits very weak to me stall I have decided on “ungraspably”, which gives the sense chide mystery and also fits multiply by two well with what Rilke suggests is the impossible task annotation unraveling or separating the mixed portions of our living natures.